- Does all the translations for the video, including the captions and the dialogue.
- The timer sets the timing of the translations to match with the video’s captions and dialogue.
- Typesetters are the ones who choose the font (colours, size, style) and make sure the sub is readable.
Usually our timers need to have a basic understanding of Korean to be able to match them accurately.
Sometimes timing and typesetting can be done by the same person, other times not.
- Actively checks on team chat frequently and has free time
- Manages and organizes project posts
- Monitors subbing progress and is responsible for reminders
- Makes sure the subtitle has minimal to no error, from translations to the timing and typesetting.
- Combines all the subtitle files into one file (usually in .ass format)
- Combines the raw video and the subtitle file into one final hardsubbed video file.
-Makes sure that the quality of the video and audio does not lower.
- Adds team logo to the video.
- Uploads the final video to several platforms, such as Youtube, Openload, Mega, and Google Drive.
Please make sure you are 16 or older when you apply :)
Please be sure you have enough free time to commit to subbing before you apply!